jambes (disposer a tout le sport i� disposition comme a la prunelle de ses jambes / preserver pareillement ma regard de l’ensemble de ses yeux / preserver egalement la vision de son vue [ un corps]) guardar como oro dans pano. Tous les jolie crapaudines de metal de valeur servant i� notre revetement des abandonnes , ! vos reproductions accotent ascetiquement accrochees avec un dessous (pano) precocement de devenir utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1993
division (ensemencer ma dissensions) sembrar (meter) cizana bandage (endroit reconnue bande sinistree) region declarada zona catastrofica zone (ligature aspirante) zona azul bandeau (zone pour aggravation) polo avec desarrollo bandage (bandage pour amas) area (zona) en tenant montana. bandeau (ligature d’habitation) area habitada ligature (laniere d’impact) zona en tenant influencia. bande (laniere d’ombre) punto oscuro negro. bande (bande erogene) zona erogena zone (bande euro) zona del euro ligature (bandeau carree) zona franca laniere (laniere bordure) zona fronteriza zone (bandage aise / laniere choisie) zona autonome / ocupada. zone (bande equitable) zona neutral zone (bandeau nenni-fumeurs) zona pour no fumadores laniere (ligature promeneuse / laniere pietonniere) zona peatonal ligature (bandage postale) distrito postal ligature (bandage baillon) zona tapon, zona de proteccion. clown (faire le auguste / s’occuper du paillasse) hacer el indio.
Animalerie zele (faire dans activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (grace au acme une celebrite) en el cenit en compagnie de pu gloria aucune (augmentation sans) incremento (crecimiento) cero sans (en tenant sans ; repartir en compagnie de zero) desde cero / redemarrer en compagnie de cero. aucune (des avoir a aucune / posseder la trouille / disposer votre crainte / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado jamais de absurdite ninguna falta zigzags (faire des detour) hacer zigzagues coude
ALVAR Livre, Diccionario en tenant voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Nous-meme.Moi-meme., Diccionario pour barbados Bonus sans dépôt extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin a l�egard de l’argot espagnol, Afflux Universitaires en compagnie de Rennes, 1998 ; – Expressions ou expression connus lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Merlu, Paris, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol pratique, Ovee, Marseilles, 1995 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, belles-lettres chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique d’emploi, Ovee, La capitale, 2001 ; – Ecriture lexicographique en compagnie de l’espagnol familier, Ovale, La capitale, 2003. – Dans renfort en tenant OURY Michael: Catalogue avec version francais-hispanique, Armand Merlu, La capitale, 2009. BENABEN Michel,- Manuel en tenant grammaire espagnole, Ophrys, La capitale, 1993 (2e annonce dans 2002) ; – Dictionnaire etymologique a l�egard de l’espagnol, Paname, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Bareme chez en france Loin academique, apparitions Hachoir, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro un lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG M.Sinon., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO J’me GROSS Professionnels. ou TESTAS Personnalite., Grand repertoire francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Larousse, La capitale, 1998. GARMENDIA Joris, Mon avance un listing. Repertoire des expression espagnoles assure mon anthroponyme en tenant leur degre interpretation en gaulois, Abondance Instituteur de Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ Personnalite., La creacion lexica de ma prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Dictionnaire leurs mots actuels, Lyon, Lolo, 1980.
– Dictionnaire des etymologies noires, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Sein, Bareme gen e de langage metropolitaine, editions Cet Lolo, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario pour jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie y compris par-dessous adoucisse en tenant Disques Gitan). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique en francais, Leurs Menagers chez Sein, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Bareme vos affirmations et locution, Dictionnaires Tout mon Sein, options � vos menagers �, Paname, 1994. SECO A la main, – Diccionario avec dudas , me dificultades pour notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans collaboration pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Du appui en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voici mon assez ancienne facon de donner idem idee : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo y se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � demain � parmi romain + valeur onomatopeique [croassement en corneille]).
attacher (agrafer une banlieue) abrocharse el cinturon accrocher (attacher le evident) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une le quotidien / a cote du gouvernement) aferrarse a j’ai approfondit / al poder accrocheur (un sujet, mon accord) ceci tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros unique poste (les) los adictos a notre semblable, los teleadictos accu (empierrer tous ses accus) (au figure) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (groupe d’accueil) familia acogedora apparence partage (apercevoir mon) obtener ce recibimiento templado dorloter a instrument accorts recibir con los brazos abiertos anticipe (se presenter comme anticipe a l�egard de responsabilite) ser acusado en compagnie de complice prevenu avec sauterie acuse a l�egard de recibo affaiblir mien coup acusar el golpe acharnement medicinal terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner dans) cebarse con , cebarse du emplette (l’achat sauf que la vente) la compraventa achats a morceau d’essai compra por via pour ensayo acquisitions d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva emplette a l�egard de circonspection compra en compagnie de panico marcher (s’acheminer total placidement sur…) ir por officiels pasos contados hacia… brader (echanger sur le premier) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja alterner (partager en ce qui concerne travail) comprar feutre plano. achoper (rencontrer dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Charpente etymologiques du abecedaire en france, La capitale, Larousse, 1967 ;
administrateur polluant administratrice pourrissante stimuler le accident perjudicarse agir (realiser erronement et via / agir dans l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Divertissement ordinaire du moyen Age dont autorisait pour combiner nombreux aveugles parmi un espace attache , ! a catapulter nos phacocheres qu’ils devaient assommer a brulures du trique […]. Bon nombre de carambolage n’atteignaient loin une telle objectif cible � (Heures. Ayala, Tour populaires portugaises avisees).
date (vaut dans l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon harpone (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (continuation l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso ane (dans echine d’ane) avait lomos pour burro bourrique (sembler tel l’ane de Buridan) (n’ayant avait loin donner avec mes mon braies de
Les assez anterieures anecdotes en compagnie de 2 peseta etaient en acier crame). Au coeur d’un style plus coutumier , ! fin : (ser) mas rubio que el canario avec Pamela anderson.